翻譯員主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,并且需要較強的服務意識和責任心。擔任翻譯員主要提供口譯服務:負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。
做翻譯員,最好是在有扎實的外語基礎上再學習專業知識。許許多多的行業都需要翻譯來與外商和外方專家進行溝通,如果你給某個企業當翻譯,必須熟悉這個企業的工作流程、工藝、生產的產品等,否則在翻譯的過程中會遇到很多問題。比如說老外說的話每一個詞你都懂,但連起來你就不懂了;或者翻譯過來的內容中方人員聽不懂等等這些都是由于不懂你所翻譯的行業的專業知識造成的。作翻譯最好善于學習,盡可能擴大知識面,最好再學一門外語。如果只會英語,工作不好找,會小語種還會英語就業不錯。
總的來說,做翻譯員會有壓力,尤其是在開會的時候,必須要集中精力,一場會議下來很消耗體力。另外有的時候有些枯燥,如果做筆譯更是如此,長時間還會落下頸椎病。但收入還可以,還能從老外那里第一時間內學到不少東西。接觸不同國家的人,了解不同的文化也是一件很有價值意義的事情。